Kasy fiskalne w 2018

W Polsce bardzo łatwo rośnie zapotrzebowanie na szkoli! Firmy, kiedyś lokalne, wchodzą na globalny rynek, a kontrakty między polskimi oraz japońskimi inwestorami teraz nie działają na nas takiego wrażenia. Te zmiany to niezwykłe miejsce do popisu dla znających bardzo dużo język obcy. A czy toż wystarczy, żeby zostać tłumaczem?

Odpowiedź brzmi: absolutnie nie! O ile przetłumaczenie krótkiego tekstu piosenki nie stanowi problemem, o tyle tłumaczenia prawnicze czy medyczne są już zdecydowanie dużo chcące. To przekłady specjalistyczne, szczególnie pożądane przez klientów.

Trzeba mieć, że perfekcyjna naukę języka innego to tylko jedna z stron, którymi pragnie okazać się tłumacz. W wypadku wspomnianych przekładów medycznych musi jednak znać specjalistyczne terminy, również w stylu docelowym i źródłowym. W drugim razie niestety byłoby wcale przetłumaczyć szczegółowe opisy choroby, wyniki badań laboratoryjnych, zalecenia lekarskie oraz treść konsultacji. W ostatnim polu warto wspomnieć, iż tego standardu przekłady wymagają szczególnej dokładności i precyzji, bo nawet najmniejszy brak w sztuki tłumacza może wynosić kluczowe konsekwencje. Ze względu na spore zagrożenie, samym z stanów przekładu tekstu medycznego jest weryfikacja treści przez kolejnego tłumacza. Rzecz jasna, wszystko po to, by wyeliminować nawet najdrobniejsze błędy i literówki.

Kolejnym dobrym przykładem przekładów specjalistycznych są tłumaczenia prawnicze. W niniejszym przypadku chciana jest prowadziła znajomość terminów prawa. Tacy tłumacze najczęściej sięgają udział w pracach prawnych i muszą na bieżąco (ustnie) dokonywać transkrypcji. Ze względu na specyfikę pracy, w obecnym wypadku nie ma mowy o innym dla tłumacza zwrocie, nie posiada te mieszkania na sprawdzenie poprawności okresu w słowniku. Najczęściej tłumacz biorący start w walkach sądowych również nowych czynnościach prawnych musi opierać się certyfikatem tłumacza przysięgłego.